Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Norvegjisht - The work is a tryptich dedicated to ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtBullgarishtPersishtjaGjuha danezeRomanishtGjuha polakeSpanjishtPortugjeze brazilianeItalishtTurqishtRusishtGjermanishtSerbishtKroatishtBoshnjakishtKatalonjeSuedishtGjuha holandezeHebraishtNorvegjishtGreqishtKineze e thjeshtuarHungarisht
Përkthime të kërkuara: Gjuha Faroese

Kategori Ese - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
The work is a tryptich dedicated to ...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Vërejtje rreth përkthimit
France-French

Përkthim i refuzuar
Titull
Verket er et triptyk dedisert til..
Përkthime
Norvegjisht

Perkthyer nga Polio1
Përkthe në: Norvegjisht

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Rrefuzuar nga Hege - 17 Tetor 2012 19:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Tetor 2012 17:37

Polio1
Numri i postimeve: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Tetor 2012 01:28

gamine
Numri i postimeve: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Tetor 2012 18:33

Polio1
Numri i postimeve: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Tetor 2012 19:08

Hege
Numri i postimeve: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...