Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Norueguês - The work is a tryptich dedicated to ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancêsBúlgaroLíngua persaDinamarquêsRomenoPolacoEspanholPortuguês BrItalianoTurcoRussoAlemãoSérvioCroataBósnioCatalãoSuecoHolandêsHebraicoNorueguêsGregoChinês simplificadoHúngaro
Traduções solicitadas: Feroês

Categoria Composição - Arte / Criação / Imaginação

Título
The work is a tryptich dedicated to ...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Inglês

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Notas sobre a tradução
France-French

Tradução rejeitada
Título
Verket er et triptyk dedisert til..
Tradução
Norueguês

Traduzido por Polio1
Língua alvo: Norueguês

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Rejeitado por Hege - 17 Outubro 2012 19:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Outubro 2012 17:37

Polio1
Número de mensagens: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Outubro 2012 01:28

gamine
Número de mensagens: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Outubro 2012 18:33

Polio1
Número de mensagens: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Outubro 2012 19:08

Hege
Número de mensagens: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...