Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-نروژی - The work is a tryptich dedicated to ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویبلغاریفارسیدانمارکیرومانیاییلهستانیاسپانیولیپرتغالی برزیلایتالیاییترکیروسیآلمانیصربیکرواتیبوسنیاییکاتالانسوئدیهلندیعبرینروژییونانیچینی ساده شدهمجارستانی
ترجمه های درخواست شده: فاروئی

طبقه مقاله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
The work is a tryptich dedicated to ...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
ملاحظاتی درباره ترجمه
France-French

ترجمه رد شده
عنوان
Verket er et triptyk dedisert til..
ترجمه
نروژی

Polio1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: نروژی

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
رد شده توسط Hege - 17 اکتبر 2012 19:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 اکتبر 2012 17:37

Polio1
تعداد پیامها: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 اکتبر 2012 01:28

gamine
تعداد پیامها: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 اکتبر 2012 18:33

Polio1
تعداد پیامها: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 اکتبر 2012 19:08

Hege
تعداد پیامها: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...