Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Norska - The work is a tryptich dedicated to ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaBulgariskaPersiskaDanskaRumänskaPolskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaItalienskaTurkiskaRyskaTyskaSerbiskaKroatiskaBosniskaKatalanskaSvenskaNederländskaHebreiskaNorskaGrekiskaKinesiska (förenklad)Ungerska
Efterfrågade översättningar: Färöiska

Kategori Uppsats - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
The work is a tryptich dedicated to ...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Engelska

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Anmärkningar avseende översättningen
France-French

Avvisad översättning
Titel
Verket er et triptyk dedisert til..
Översättning
Norska

Översatt av Polio1
Språket som det ska översättas till: Norska

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Avvisad av Hege - 17 Oktober 2012 19:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Oktober 2012 17:37

Polio1
Antal inlägg: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Oktober 2012 01:28

gamine
Antal inlägg: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Oktober 2012 18:33

Polio1
Antal inlägg: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Oktober 2012 19:08

Hege
Antal inlägg: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...