Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Норвежки - The work is a tryptich dedicated to ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренскиБългарскиПерсийски езикДатскиРумънскиПолскиИспанскиПортугалски БразилскиИталианскиТурскиРускиНемскиСръбскиХърватскиБосненскиКаталонскиSwedishХоландскиИвритНорвежкиГръцкиКитайски ОпростенHungarian
Желани преводи: Фарерски

Категория Есе - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
The work is a tryptich dedicated to ...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Английски

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Забележки за превода
France-French

Отхвърлен превод
Заглавие
Verket er et triptyk dedisert til..
Превод
Норвежки

Преведено от Polio1
Желан език: Норвежки

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Отказа се от Hege - 17 Октомври 2012 19:14





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Октомври 2012 17:37

Polio1
Общо мнения: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Октомври 2012 01:28

gamine
Общо мнения: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Октомври 2012 18:33

Polio1
Общо мнения: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Октомври 2012 19:08

Hege
Общо мнения: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...