Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ノルウェー語 - The work is a tryptich dedicated to ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ブルガリア語ペルシア語デンマーク語ルーマニア語ポーランド語スペイン語ブラジルのポルトガル語イタリア語トルコ語ロシア語ドイツ語セルビア語クロアチア語ボスニア語カタロニア語スウェーデン語オランダ語ヘブライ語ノルウェー語ギリシャ語中国語簡体字ハンガリー語
翻訳してほしい: フェロー語

カテゴリ エッセイ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
The work is a tryptich dedicated to ...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
翻訳についてのコメント
France-French

否決された翻訳
タイトル
Verket er et triptyk dedisert til..
翻訳
ノルウェー語

Polio1様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Hegeによって拒否されました - 2012年 10月 17日 19:14





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 16日 17:37

Polio1
投稿数: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

2012年 10月 17日 01:28

gamine
投稿数: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

2012年 10月 17日 18:33

Polio1
投稿数: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

2012年 10月 17日 19:08

Hege
投稿数: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...