Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Noruego - The work is a tryptich dedicated to ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésBúlgaroPersaDanésRumanoPolacoEspañolPortugués brasileñoItalianoTurcoRusoAlemánSerbioCroataBosnioCatalánSuecoNeerlandésHebreoNoruegoGriegoChino simplificadoHúngaro
Traducciones solicitadas: Faroés

Categoría Ensayo - Artes / Creación / Imaginación

Título
The work is a tryptich dedicated to ...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Inglés

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Nota acerca de la traducción
France-French

Traducción rechazada
Título
Verket er et triptyk dedisert til..
Traducción
Noruego

Traducido por Polio1
Idioma de destino: Noruego

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Rechazado por Hege - 17 Octubre 2012 19:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Octubre 2012 17:37

Polio1
Cantidad de envíos: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Octubre 2012 01:28

gamine
Cantidad de envíos: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Octubre 2012 18:33

Polio1
Cantidad de envíos: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Octubre 2012 19:08

Hege
Cantidad de envíos: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...