Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Νορβηγικά - The work is a tryptich dedicated to ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΒουλγαρικάΠερσική γλώσσαΔανέζικαΡουμανικάΠολωνικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΤουρκικάΡωσικάΓερμανικάΣερβικάΚροάτικαΒοσνιακάΚαταλανικάΣουηδικάΟλλανδικάΕβραϊκάΝορβηγικάΕλληνικάΚινέζικα απλοποιημέναΟυγγρικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: Φαροϊκά

Κατηγορία Δοκίμιο - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
The work is a tryptich dedicated to ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
France-French

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Verket er et triptyk dedisert til..
Μετάφραση
Νορβηγικά

Μεταφράστηκε από Polio1
Γλώσσα προορισμού: Νορβηγικά

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Απορρίφθηκε από Hege - 17 Οκτώβριος 2012 19:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2012 17:37

Polio1
Αριθμός μηνυμάτων: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Οκτώβριος 2012 01:28

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Οκτώβριος 2012 18:33

Polio1
Αριθμός μηνυμάτων: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Οκτώβριος 2012 19:08

Hege
Αριθμός μηνυμάτων: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...