Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Noors - The work is a tryptich dedicated to ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransBulgaarsPerzischDeensRoemeensPoolsSpaansBraziliaans PortugeesItaliaansTurksRussischDuitsServischKroatischBosnischCatalaansZweedsNederlandsHebreeuwsNoorsGrieksVereenvoudigd ChineesHongaars
Aangevraagde vertalingen: Faroëes

Categorie Opstel - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
The work is a tryptich dedicated to ...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Engels

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Details voor de vertaling
France-French

Afgekeurde vertaling
Titel
Verket er et triptyk dedisert til..
Vertaling
Noors

Vertaald door Polio1
Doel-taal: Noors

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Afgewezen door Hege - 17 oktober 2012 19:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 oktober 2012 17:37

Polio1
Aantal berichten: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 oktober 2012 01:28

gamine
Aantal berichten: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 oktober 2012 18:33

Polio1
Aantal berichten: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 oktober 2012 19:08

Hege
Aantal berichten: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...