Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-नर्वेजियन - The work is a tryptich dedicated to ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीBulgarianPersian languageडेनिसरोमानियनपोलिसस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनतुर्केलीरूसीजर्मनसरबियनक्रोएसियनBosnianकातालानस्विडेनीडचयहुदीनर्वेजियनयुनानेलीचिनीया (सरल)हन्गेरियन
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: फरोईज

Category Essay - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
The work is a tryptich dedicated to ...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
France-French

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Verket er et triptyk dedisert til..
अनुबाद
नर्वेजियन

Polio1द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: नर्वेजियन

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Rejected by Hege - 2012年 अक्टोबर 17日 19:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अक्टोबर 16日 17:37

Polio1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

2012年 अक्टोबर 17日 01:28

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

2012年 अक्टोबर 17日 18:33

Polio1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

2012年 अक्टोबर 17日 19:08

Hege
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...