Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Noruec - The work is a tryptich dedicated to ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsBúlgarLlengua persaDanèsRomanèsPolonèsCastellàPortuguès brasilerItaliàTurcRusAlemanySerbiCroatBosniCatalàSuecNeerlandèsHebreuNoruecGrecXinès simplificatHongarès
Traduccions sol·licitades: Feroès

Categoria Assaig - Arts / Creació / Imaginació

Títol
The work is a tryptich dedicated to ...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Anglès

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Notes sobre la traducció
France-French

Traducció rebutjada
Títol
Verket er et triptyk dedisert til..
Traducció
Noruec

Traduït per Polio1
Idioma destí: Noruec

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Desestimat per Hege - 17 Octubre 2012 19:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Octubre 2012 17:37

Polio1
Nombre de missatges: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Octubre 2012 01:28

gamine
Nombre de missatges: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Octubre 2012 18:33

Polio1
Nombre de missatges: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Octubre 2012 19:08

Hege
Nombre de missatges: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...