Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kinorwe - The work is a tryptich dedicated to ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKibulgeriKiajemiKideniKiromaniaKipolishiKihispaniaKireno cha KibraziliKiitalianoKiturukiKirusiKijerumaniKisabiaKikorasiaKibsoniaKikatalaniKiswidiKiholanziKiyahudiKinorweKigirikiKichina kilichorahisishwaKihangeri
tafsiri zilizoombwa: Kifaroisi

Category Essay - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
The work is a tryptich dedicated to ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Maelezo kwa mfasiri
France-French

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Verket er et triptyk dedisert til..
Tafsiri
Kinorwe

Ilitafsiriwa na Polio1
Lugha inayolengwa: Kinorwe

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Imekataliwa na Hege - 17 Oktoba 2012 19:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Oktoba 2012 17:37

Polio1
Idadi ya ujumbe: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Oktoba 2012 01:28

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Oktoba 2012 18:33

Polio1
Idadi ya ujumbe: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Oktoba 2012 19:08

Hege
Idadi ya ujumbe: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...