Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Norja - The work is a tryptich dedicated to ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaBulgariaPersian kieliTanskaRomaniaPuolaEspanjaBrasilianportugaliItaliaTurkkiVenäjäSaksaSerbiaKroaattiBosniaKatalaaniRuotsiHollantiHepreaNorjaKreikkaKiina (yksinkertaistettu)Unkari
Pyydetyt käännökset: Färsaarten kieli

Kategoria Essee - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
The work is a tryptich dedicated to ...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Englanti

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Huomioita käännöksestä
France-French

Hylätty käännös
Otsikko
Verket er et triptyk dedisert til..
Käännös
Norja

Kääntäjä Polio1
Kohdekieli: Norja

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Tekstin hylännyt Hege - 17 Lokakuu 2012 19:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Lokakuu 2012 17:37

Polio1
Viestien lukumäärä: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Lokakuu 2012 01:28

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Lokakuu 2012 18:33

Polio1
Viestien lukumäärä: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Lokakuu 2012 19:08

Hege
Viestien lukumäärä: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...