Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Norsk - The work is a tryptich dedicated to ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFranskBulgarskPersiskDanskRumænskPolskSpanskPortugisisk brasilianskItalienskTyrkiskRussiskTyskSerbiskKroatiskBosniskKatalanskSvenskHollandskHebraiskNorskGræskKinesisk (simplificeret)Ungarsk
Efterspurgte oversættelser: Færøsk

Kategori Essay - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
The work is a tryptich dedicated to ...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Bemærkninger til oversættelsen
France-French

Afvist oversættelse
Titel
Verket er et triptyk dedisert til..
Oversættelse
Norsk

Oversat af Polio1
Sproget, der skal oversættes til: Norsk

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Afvist af Hege - 17 Oktober 2012 19:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Oktober 2012 17:37

Polio1
Antal indlæg: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Oktober 2012 01:28

gamine
Antal indlæg: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Oktober 2012 18:33

Polio1
Antal indlæg: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Oktober 2012 19:08

Hege
Antal indlæg: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...