Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Norvegų - The work is a tryptich dedicated to ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųBulgarųPersųDanųRumunųLenkųIspanųPortugalų (Brazilija)ItalųTurkųRusųVokiečiųSerbųKroatųBosniųKatalonųŠvedųOlandųIvritoNorvegųGraikųSupaprastinta kinųVengrų
Pageidaujami vertimai: Farerų

Kategorija Rašinys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
The work is a tryptich dedicated to ...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Anglų

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Pastabos apie vertimą
France-French

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Verket er et triptyk dedisert til..
Vertimas
Norvegų

Išvertė Polio1
Kalba, į kurią verčiama: Norvegų

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Atmetė Hege - 17 spalis 2012 19:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 spalis 2012 17:37

Polio1
Žinučių kiekis: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 spalis 2012 01:28

gamine
Žinučių kiekis: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 spalis 2012 18:33

Polio1
Žinučių kiekis: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 spalis 2012 19:08

Hege
Žinučių kiekis: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...