Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-노르웨이어 - The work is a tryptich dedicated to ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어불가리아어페르시아어덴마크어루마니아어폴란드어스페인어브라질 포르투갈어이탈리아어터키어러시아어독일어세르비아어크로아티아어보스니아어카탈로니아어스웨덴어네덜란드어히브리어노르웨이어그리스어간이화된 중국어헝가리어
요청된 번역물: 페로어

분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
The work is a tryptich dedicated to ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
이 번역물에 관한 주의사항
France-French

거절되어진 번역물
제목
Verket er et triptyk dedisert til..
번역
노르웨이어

Polio1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Hege에 의해서 거절되었습니다 - 2012년 10월 17일 19:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 16일 17:37

Polio1
게시물 갯수: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

2012년 10월 17일 01:28

gamine
게시물 갯수: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

2012년 10월 17일 18:33

Polio1
게시물 갯수: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

2012년 10월 17일 19:08

Hege
게시물 갯수: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...