Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Norsk - The work is a tryptich dedicated to ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskBulgarskPersiskDanskRumenskPolskSpanskBrasilsk portugisiskItalienskTyrkiskRussiskTyskSerbiskKroatiskBosniskKatalanskSvenskNederlanskHebraiskNorskGreskKinesisk med forenkletUngarsk
Etterspurte oversettelser: Færøysk

Kategori Essay - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
The work is a tryptich dedicated to ...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Engelsk

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
France-French

Avvist oversettelse
Tittel
Verket er et triptyk dedisert til..
Oversettelse
Norsk

Oversatt av Polio1
Språket det skal oversettes til: Norsk

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Avvist av Hege - 17 Oktober 2012 19:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Oktober 2012 17:37

Polio1
Antall Innlegg: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Oktober 2012 01:28

gamine
Antall Innlegg: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Oktober 2012 18:33

Polio1
Antall Innlegg: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Oktober 2012 19:08

Hege
Antall Innlegg: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...