Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Norveški - The work is a tryptich dedicated to ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiBugarskiPerzijskiDanskiRumunjskiPoljskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiTalijanskiTurskiRuskiNjemačkiSrpskiHrvatskiBosanskiKatalanskiŠvedskiNizozemskiHebrejskiNorveškiGrčkiPojednostavljeni kineskiMađarski
Traženi prijevodi: Farski

Kategorija Esej - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
The work is a tryptich dedicated to ...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Engleski

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Primjedbe o prijevodu
France-French

Odbijen prijevod
Naslov
Verket er et triptyk dedisert til..
Prevođenje
Norveški

Preveo Polio1
Ciljni jezik: Norveški

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Hege odbio - 17 listopad 2012 19:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 listopad 2012 17:37

Polio1
Broj poruka: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 listopad 2012 01:28

gamine
Broj poruka: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 listopad 2012 18:33

Polio1
Broj poruka: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 listopad 2012 19:08

Hege
Broj poruka: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...