Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Norweski - The work is a tryptich dedicated to ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiBułgarskiJęzyk perskiDuńskiRumuńskiPolskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiWłoskiTureckiRosyjskiNiemieckiSerbskiChorwackiBośniackiKatalońskiSzwedzkiHolenderskiHebrajskiNorweskiGreckiChiński uproszczonyWęgierski
Prośby o tłumaczenia: Farerski

Kategoria Esej - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
The work is a tryptich dedicated to ...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Angielski

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Uwagi na temat tłumaczenia
France-French

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Verket er et triptyk dedisert til..
Tłumaczenie
Norweski

Tłumaczone przez Polio1
Język docelowy: Norweski

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Odrzucone przez Hege - 17 Październik 2012 19:14





Ostatni Post

Autor
Post

16 Październik 2012 17:37

Polio1
Liczba postów: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Październik 2012 01:28

gamine
Liczba postów: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Październik 2012 18:33

Polio1
Liczba postów: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Październik 2012 19:08

Hege
Liczba postów: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...