Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Norwegian - The work is a tryptich dedicated to ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchBulgarianFarsi-PersianDanishRomanianPolishSpanishBrazilian PortugueseItalianTurkishRussianGermanSerbianCroatianBosnianCatalanSwedishDutchHebrewNorwegianGreekChinese simplifiedHungarian
Requested translations: Faroese

Category Essay - Arts / Creativity / Imagination

Title
The work is a tryptich dedicated to ...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: English

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Remarks about the translation
France-French

Rejected translation
Title
Verket er et triptyk dedisert til..
Translation
Norwegian

Translated by Polio1
Target language: Norwegian

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Rejected by Hege - 17 October 2012 19:14





Latest messages

Author
Message

16 October 2012 17:37

Polio1
Number of messages: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 October 2012 01:28

gamine
Number of messages: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 October 2012 18:33

Polio1
Number of messages: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 October 2012 19:08

Hege
Number of messages: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...