Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Norvegiană - The work is a tryptich dedicated to ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăBulgarăLimba persanăDanezăRomânăPolonezăSpaniolăPortugheză brazilianăItalianăTurcăRusăGermanăSârbăCroatăBosniacCatalanăSuedezăOlandezăEbraicãNorvegianăGreacăChineză simplificatăMaghiarã
Traduceri cerute: Feroeză

Categorie Eseu - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
The work is a tryptich dedicated to ...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Engleză

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Observaţii despre traducere
France-French

Traducere respinsă
Titlu
Verket er et triptyk dedisert til..
Traducerea
Norvegiană

Tradus de Polio1
Limba ţintă: Norvegiană

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Respins de către Hege - 17 Octombrie 2012 19:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Octombrie 2012 17:37

Polio1
Numărul mesajelor scrise: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Octombrie 2012 01:28

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Octombrie 2012 18:33

Polio1
Numărul mesajelor scrise: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Octombrie 2012 19:08

Hege
Numărul mesajelor scrise: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...