Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Norvegese - The work is a tryptich dedicated to ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseBulgaroPersianoDaneseRumenoPolaccoSpagnoloPortoghese brasilianoItalianoTurcoRussoTedescoSerboCroatoBosniacoCatalanoSvedeseOlandeseEbraicoNorvegeseGrecoCinese semplificatoUngherese
Traduzioni richieste: Faroese

Categoria Saggio - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
The work is a tryptich dedicated to ...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Inglese

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Note sulla traduzione
France-French

Traduzione rifiutata
Titolo
Verket er et triptyk dedisert til..
Traduzione
Norvegese

Tradotto da Polio1
Lingua di destinazione: Norvegese

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Rifiutato da Hege - 17 Ottobre 2012 19:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Ottobre 2012 17:37

Polio1
Numero di messaggi: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Ottobre 2012 01:28

gamine
Numero di messaggi: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Ottobre 2012 18:33

Polio1
Numero di messaggi: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Ottobre 2012 19:08

Hege
Numero di messaggi: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...