Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Norveski - The work is a tryptich dedicated to ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuskiBugarskiPersijski jezikDanskiRumunskiPoljskiSpanskiPortugalski brazilskiItalijanskiTurskiRuskiNemackiSrpskiHrvatskiBosanskiKatalonskiSvedskiHolandskiHebrejskiNorveskiGrckiKineski pojednostavljeniMadjarski
Traženi prevodi: Farski

Kategorija Esej - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
The work is a tryptich dedicated to ...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Engleski

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Napomene o prevodu
France-French

Odbijen prevod
Natpis
Verket er et triptyk dedisert til..
Prevod
Norveski

Preveo Polio1
Željeni jezik: Norveski

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Odbijeno od Hege - 17 Oktobar 2012 19:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Oktobar 2012 17:37

Polio1
Broj poruka: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Oktobar 2012 01:28

gamine
Broj poruka: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Oktobar 2012 18:33

Polio1
Broj poruka: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Oktobar 2012 19:08

Hege
Broj poruka: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...