Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Norvégien - The work is a tryptich dedicated to ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisBulgareFarsi-PersanDanoisRoumainPolonaisEspagnolPortuguais brésilienItalienTurcRusseAllemandSerbeCroateBosnienCatalanSuédoisNéerlandaisHébreuNorvégienGrecChinois simplifiéHongrois
Traductions demandées: Féringien

Catégorie Essai - Arts / Création / Imagination

Titre
The work is a tryptich dedicated to ...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Anglais

The work is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.
Commentaires pour la traduction
France-French

Traduction refusée
Titre
Verket er et triptyk dedisert til..
Traduction
Norvégien

Traduit par Polio1
Langue d'arrivée: Norvégien

Verket er et triptyk dedisert til tre italienske komponister: Luciano Berio, Bruno Maderna og Franco Donatoni.
Rejetée par Hege - 17 Octobre 2012 19:14





Derniers messages

Auteur
Message

16 Octobre 2012 17:37

Polio1
Nombre de messages: 51
It might just be in Norwegian, but I think this should be "dediseret" rather than "dedikeret." I may be wrong.

17 Octobre 2012 01:28

gamine
Nombre de messages: 4611
It is in Norwegian and it is "dedikert", almost sure.

Please Hege, can you help here?

Sorry to pop in put I think we need our Norwegian expert here, as I am not native and you are not sure.

CC: Hege

17 Octobre 2012 18:33

Polio1
Nombre de messages: 51
I know in Norwegian at least "dedikert" means a work is *about* something, while "dedisert" means that it isn't about it, but rather credit is given to the it. A book may be "dedisert" to a person, while the Harry Potter books are "dedikert" to Harry Potter.

17 Octobre 2012 19:08

Hege
Nombre de messages: 158
Polio1 you are right.

But english sentence should still be:

The piece is a triptych dedicated to the three Italian composers Luciano Berio, Bruno Maderna and Franco Donatoni.

Because the word "dedisere" is in the norwegian language, but "dedisert" is NOT in the norwegian language.
Because of this, in this sentence when something is ment to "dedisere" someone.. we have to use dedicated.
Dedisere is from german orign. dedicate is english orign. But it all goes back to the latin word dedicare...