Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Estonisht-Anglisht - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: EstonishtAnglishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Prezantuar nga zu
gjuha e tekstit origjinal: Estonisht

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Vërejtje rreth përkthimit
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Përkthim i refuzuar
Titull
Love.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Anglisht

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Rrefuzuar nga dramati - 3 Mars 2008 23:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shkurt 2008 14:44

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Shkurt 2008 19:28

Bamsse
Numri i postimeve: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Shkurt 2008 19:39

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse