Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إستوني-انجليزي - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إستونيانجليزيإيطاليّ

صنف حياة يومية - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
نص
إقترحت من طرف zu
لغة مصدر: إستوني

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
ملاحظات حول الترجمة
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

ترجمة مرفوضة
عنوان
Love.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: انجليزي

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

رفضت من طرف dramati - 3 أذار 2008 23:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2008 14:44

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 شباط 2008 19:28

Bamsse
عدد الرسائل: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 شباط 2008 19:39

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse