Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Estisk-Engelsk - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EstiskEngelskItaliensk

Kategori Dagligliv - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Skrevet av zu
Kildespråk: Estisk

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Avvist oversettelse
Tittel
Love.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Avvist av dramati - 3 Mars 2008 23:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Februar 2008 14:44

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Februar 2008 19:28

Bamsse
Antall Innlegg: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Februar 2008 19:39

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse