Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Estisch-Engels - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EstischEngelsItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Opgestuurd door zu
Uitgangs-taal: Estisch

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Details voor de vertaling
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Afgekeurde vertaling
Titel
Love.
Vertaling
Engels

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Engels

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Afgewezen door dramati - 3 maart 2008 23:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 februari 2008 14:44

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 februari 2008 19:28

Bamsse
Aantal berichten: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 februari 2008 19:39

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse