Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Естонски-Английски - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЕстонскиАнглийскиИталиански

Категория Битие - Дом / Cемейство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Текст
Предоставено от zu
Език, от който се превежда: Естонски

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Забележки за превода
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Отхвърлен превод
Заглавие
Love.
Превод
Английски

Преведено от tristangun
Желан език: Английски

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Отказа се от dramati - 3 Март 2008 23:16





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Февруари 2008 14:44

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Февруари 2008 19:28

Bamsse
Общо мнения: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Февруари 2008 19:39

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse