Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Estų-Anglų - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: EstųAnglųItalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekstas
Pateikta zu
Originalo kalba: Estų

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Pastabos apie vertimą
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Love.
Vertimas
Anglų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Atmetė dramati - 3 kovas 2008 23:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 vasaris 2008 14:44

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 vasaris 2008 19:28

Bamsse
Žinučių kiekis: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 vasaris 2008 19:39

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse