Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इस्तोनियन-अंग्रेजी - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इस्तोनियनअंग्रेजीइतालियन

Category Daily life - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
हरफ
zuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इस्तोनियन

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Love.
अनुबाद
अंग्रेजी

tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Rejected by dramati - 2008年 मार्च 3日 23:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 27日 14:44

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

2008年 फेब्रुअरी 28日 19:28

Bamsse
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

2008年 फेब्रुअरी 28日 19:39

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse