Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiestoni-Kiingereza - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiestoniKiingerezaKiitaliano

Category Daily life - Home / Family

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zu
Lugha ya kimaumbile: Kiestoni

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Maelezo kwa mfasiri
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Love.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tristangun
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Imekataliwa na dramati - 3 Mechi 2008 23:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Februari 2008 14:44

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Februari 2008 19:28

Bamsse
Idadi ya ujumbe: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Februari 2008 19:39

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse