Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Estonyaca-İngilizce - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Estonyacaİngilizceİtalyanca

Kategori Gunluk hayat - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Metin
Öneri zu
Kaynak dil: Estonyaca

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Reddedilen çeviri
Başlık
Love.
Tercüme
İngilizce

Çeviri tristangun
Hedef dil: İngilizce

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

dramati tarafından red edildi - 3 Mart 2008 23:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Şubat 2008 14:44

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Şubat 2008 19:28

Bamsse
Mesaj Sayısı: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Şubat 2008 19:39

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse