Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Estónio-Inglês - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EstónioInglêsItaliano

Categoria Vida diária - Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Texto
Enviado por zu
Língua de origem: Estónio

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Notas sobre a tradução
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Tradução rejeitada
Título
Love.
Tradução
Inglês

Traduzido por tristangun
Língua alvo: Inglês

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Rejeitado por dramati - 3 Março 2008 23:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2008 14:44

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Fevereiro 2008 19:28

Bamsse
Número de mensagens: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Fevereiro 2008 19:39

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse