Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Estonski-Engleski - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EstonskiEngleskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Poslao zu
Izvorni jezik: Estonski

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Primjedbe o prijevodu
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Odbijen prijevod
Naslov
Love.
Prevođenje
Engleski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Engleski

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

dramati odbio - 3 ožujak 2008 23:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2008 14:44

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 veljača 2008 19:28

Bamsse
Broj poruka: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 veljača 2008 19:39

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse