Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스토니아어-영어 - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스토니아어영어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
본문
zu에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스토니아어

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
이 번역물에 관한 주의사항
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

거절되어진 번역물
제목
Love.
번역
영어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

dramati에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 3월 3일 23:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 27일 14:44

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

2008년 2월 28일 19:28

Bamsse
게시물 갯수: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

2008년 2월 28일 19:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse