Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エストニア語-英語 - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エストニア語英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
テキスト
zu様が投稿しました
原稿の言語: エストニア語

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
翻訳についてのコメント
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

否決された翻訳
タイトル
Love.
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

dramatiによって拒否されました - 2008年 3月 3日 23:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 27日 14:44

Tantine
投稿数: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

2008年 2月 28日 19:28

Bamsse
投稿数: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

2008年 2月 28日 19:39

casper tavernello
投稿数: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse