Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - استونیایی-انگلیسی - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: استونیاییانگلیسیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
متن
zu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: استونیایی

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
ملاحظاتی درباره ترجمه
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

ترجمه رد شده
عنوان
Love.
ترجمه
انگلیسی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

رد شده توسط dramati - 3 مارس 2008 23:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2008 14:44

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 فوریه 2008 19:28

Bamsse
تعداد پیامها: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 فوریه 2008 19:39

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse