Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Viro-Englanti - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ViroEnglantiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Teksti
Lähettäjä zu
Alkuperäinen kieli: Viro

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Huomioita käännöksestä
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Hylätty käännös
Otsikko
Love.
Käännös
Englanti

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Englanti

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Tekstin hylännyt dramati - 3 Maaliskuu 2008 23:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Helmikuu 2008 14:44

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Helmikuu 2008 19:28

Bamsse
Viestien lukumäärä: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Helmikuu 2008 19:39

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse