Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Viro-Italia - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ViroEnglantiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Teksti
Lähettäjä zu
Alkuperäinen kieli: Viro

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Huomioita käännöksestä
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Otsikko
lettera da un estone
Käännös
Italia

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Italia

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 15 Huhtikuu 2008 22:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Huhtikuu 2008 07:11

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Huhtikuu 2008 08:47

Alessandra87
Viestien lukumäärä: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Huhtikuu 2008 09:53

arcobaleno
Viestien lukumäärä: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Huhtikuu 2008 10:23

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Huhtikuu 2008 11:01

sm7pro
Viestien lukumäärä: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Huhtikuu 2008 11:55

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Where is the rest of the translation?

6 Huhtikuu 2008 14:01

Fosty
Viestien lukumäärä: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Huhtikuu 2008 17:21

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
some parts are missing

7 Huhtikuu 2008 13:53

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Huhtikuu 2008 21:02

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Huhtikuu 2008 18:08

Chloe
Viestien lukumäärä: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"