Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Estona-Italia - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EstonaAnglaItalia

Kategorio Taga vivo - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Teksto
Submetigx per zu
Font-lingvo: Estona

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Rimarkoj pri la traduko
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titolo
lettera da un estone
Traduko
Italia

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Italia

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 15 Aprilo 2008 22:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2008 07:11

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Aprilo 2008 08:47

Alessandra87
Nombro da afiŝoj: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Aprilo 2008 09:53

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Aprilo 2008 10:23

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Aprilo 2008 11:01

sm7pro
Nombro da afiŝoj: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Aprilo 2008 11:55

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Where is the rest of the translation?

6 Aprilo 2008 14:01

Fosty
Nombro da afiŝoj: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Aprilo 2008 17:21

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
some parts are missing

7 Aprilo 2008 13:53

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Aprilo 2008 21:02

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Aprilo 2008 18:08

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"