Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσθονικά-Ιταλικά - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσθονικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zu
Γλώσσα πηγής: Εσθονικά

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

τίτλος
lettera da un estone
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zizza - 15 Απρίλιος 2008 22:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Απρίλιος 2008 07:11

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Απρίλιος 2008 08:47

Alessandra87
Αριθμός μηνυμάτων: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Απρίλιος 2008 09:53

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Απρίλιος 2008 10:23

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Απρίλιος 2008 11:01

sm7pro
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Απρίλιος 2008 11:55

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Where is the rest of the translation?

6 Απρίλιος 2008 14:01

Fosty
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Απρίλιος 2008 17:21

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
some parts are missing

7 Απρίλιος 2008 13:53

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Απρίλιος 2008 21:02

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Απρίλιος 2008 18:08

Chloe
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"