Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Estonă-Italiană - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EstonăEnglezăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Înscris de zu
Limba sursă: Estonă

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Observaţii despre traducere
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titlu
lettera da un estone
Traducerea
Italiană

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Italiană

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Validat sau editat ultima dată de către zizza - 15 Aprilie 2008 22:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Aprilie 2008 07:11

Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Aprilie 2008 08:47

Alessandra87
Numărul mesajelor scrise: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Aprilie 2008 09:53

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Aprilie 2008 10:23

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Aprilie 2008 11:01

sm7pro
Numărul mesajelor scrise: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Aprilie 2008 11:55

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Where is the rest of the translation?

6 Aprilie 2008 14:01

Fosty
Numărul mesajelor scrise: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Aprilie 2008 17:21

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
some parts are missing

7 Aprilie 2008 13:53

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Aprilie 2008 21:02

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Aprilie 2008 18:08

Chloe
Numărul mesajelor scrise: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"