Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Estisk-Italiensk - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EstiskEngelskItaliensk

Kategori Dagligliv - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Skrevet av zu
Kildespråk: Estisk

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Tittel
lettera da un estone
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Senest vurdert og redigert av zizza - 15 April 2008 22:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 April 2008 07:11

Triton21
Antall Innlegg: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 April 2008 08:47

Alessandra87
Antall Innlegg: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 April 2008 09:53

arcobaleno
Antall Innlegg: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 April 2008 10:23

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 April 2008 11:01

sm7pro
Antall Innlegg: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 April 2008 11:55

azitrad
Antall Innlegg: 970
Where is the rest of the translation?

6 April 2008 14:01

Fosty
Antall Innlegg: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 April 2008 17:21

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
some parts are missing

7 April 2008 13:53

ali84
Antall Innlegg: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 April 2008 21:02

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 April 2008 18:08

Chloe
Antall Innlegg: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"