Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Estnisch-Italienisch - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EstnischEnglischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Übermittelt von zu
Herkunftssprache: Estnisch

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Bemerkungen zur Übersetzung
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titel
lettera da un estone
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Italienisch

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von zizza - 15 April 2008 22:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 April 2008 07:11

Triton21
Anzahl der Beiträge: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 April 2008 08:47

Alessandra87
Anzahl der Beiträge: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 April 2008 09:53

arcobaleno
Anzahl der Beiträge: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 April 2008 10:23

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 April 2008 11:01

sm7pro
Anzahl der Beiträge: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 April 2008 11:55

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Where is the rest of the translation?

6 April 2008 14:01

Fosty
Anzahl der Beiträge: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 April 2008 17:21

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
some parts are missing

7 April 2008 13:53

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 April 2008 21:02

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 April 2008 18:08

Chloe
Anzahl der Beiträge: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"