Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Estone-Italiano - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EstoneIngleseItaliano

Categoria Vita quotidiana - Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Testo
Aggiunto da zu
Lingua originale: Estone

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Note sulla traduzione
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titolo
lettera da un estone
Traduzione
Italiano

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Italiano

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Ultima convalida o modifica di zizza - 15 Aprile 2008 22:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Aprile 2008 07:11

Triton21
Numero di messaggi: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Aprile 2008 08:47

Alessandra87
Numero di messaggi: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Aprile 2008 09:53

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Aprile 2008 10:23

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Aprile 2008 11:01

sm7pro
Numero di messaggi: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Aprile 2008 11:55

azitrad
Numero di messaggi: 970
Where is the rest of the translation?

6 Aprile 2008 14:01

Fosty
Numero di messaggi: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Aprile 2008 17:21

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
some parts are missing

7 Aprile 2008 13:53

ali84
Numero di messaggi: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Aprile 2008 21:02

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Aprile 2008 18:08

Chloe
Numero di messaggi: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"