Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Естонська-Італійська - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕстонськаАнглійськаІталійська

Категорія Щоденне життя - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Текст
Публікацію зроблено zu
Мова оригіналу: Естонська

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Пояснення стосовно перекладу
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Заголовок
lettera da un estone
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Італійська

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Затверджено zizza - 15 Квітня 2008 22:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Квітня 2008 07:11

Triton21
Кількість повідомлень: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Квітня 2008 08:47

Alessandra87
Кількість повідомлень: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Квітня 2008 09:53

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Квітня 2008 10:23

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Квітня 2008 11:01

sm7pro
Кількість повідомлень: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Квітня 2008 11:55

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Where is the rest of the translation?

6 Квітня 2008 14:01

Fosty
Кількість повідомлень: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Квітня 2008 17:21

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
some parts are missing

7 Квітня 2008 13:53

ali84
Кількість повідомлень: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Квітня 2008 21:02

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Квітня 2008 18:08

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"