Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Estonien-Italien - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EstonienAnglaisItalien

Catégorie Vie quotidienne - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Texte
Proposé par zu
Langue de départ: Estonien

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Commentaires pour la traduction
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titre
lettera da un estone
Traduction
Italien

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Italien

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Dernière édition ou validation par zizza - 15 Avril 2008 22:14





Derniers messages

Auteur
Message

6 Avril 2008 07:11

Triton21
Nombre de messages: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Avril 2008 08:47

Alessandra87
Nombre de messages: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Avril 2008 09:53

arcobaleno
Nombre de messages: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Avril 2008 10:23

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Avril 2008 11:01

sm7pro
Nombre de messages: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Avril 2008 11:55

azitrad
Nombre de messages: 970
Where is the rest of the translation?

6 Avril 2008 14:01

Fosty
Nombre de messages: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Avril 2008 17:21

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
some parts are missing

7 Avril 2008 13:53

ali84
Nombre de messages: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Avril 2008 21:02

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Avril 2008 18:08

Chloe
Nombre de messages: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"