Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Estonyaca-İtalyanca - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Estonyacaİngilizceİtalyanca

Kategori Gunluk hayat - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Metin
Öneri zu
Kaynak dil: Estonyaca

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Başlık
lettera da un estone
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İtalyanca

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
En son zizza tarafından onaylandı - 15 Nisan 2008 22:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Nisan 2008 07:11

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Nisan 2008 08:47

Alessandra87
Mesaj Sayısı: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Nisan 2008 09:53

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Nisan 2008 10:23

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Nisan 2008 11:01

sm7pro
Mesaj Sayısı: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Nisan 2008 11:55

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Where is the rest of the translation?

6 Nisan 2008 14:01

Fosty
Mesaj Sayısı: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Nisan 2008 17:21

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
some parts are missing

7 Nisan 2008 13:53

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Nisan 2008 21:02

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Nisan 2008 18:08

Chloe
Mesaj Sayısı: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"