Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Estisk-Italiensk - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EstiskEngelskItaliensk

Kategori Dagligliv - Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Tilmeldt af zu
Sprog, der skal oversættes fra: Estisk

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Bemærkninger til oversættelsen
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titel
lettera da un estone
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Senest valideret eller redigeret af zizza - 15 April 2008 22:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 April 2008 07:11

Triton21
Antal indlæg: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 April 2008 08:47

Alessandra87
Antal indlæg: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 April 2008 09:53

arcobaleno
Antal indlæg: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 April 2008 10:23

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 April 2008 11:01

sm7pro
Antal indlæg: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 April 2008 11:55

azitrad
Antal indlæg: 970
Where is the rest of the translation?

6 April 2008 14:01

Fosty
Antal indlæg: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 April 2008 17:21

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
some parts are missing

7 April 2008 13:53

ali84
Antal indlæg: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 April 2008 21:02

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 April 2008 18:08

Chloe
Antal indlæg: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"